趣闻 | 2016爆红的表情包、流行语、关键词,用英语如何表达?

  • 时间:
  • 浏览:1

  

  本文来源:中国日报网双语新闻

  微信ID:Chinadaily_Mobile

  2016年即将过去,你这种年,网络又涌现了不少表情包和流行语,外媒对哪些新鲜的事物也是十分关注。

  小编梳理了国外互联网上2016年中国最流行的表情包,同時 来看看外国人都要为什么在么在么翻译哪些表情包的吧。

  Primeval Power 洪荒之力

  亲戚亲戚当当我们还记得傅园慧吧?里约奥运赛场的一股清流席卷了整个互联网,让你这种杭州姑娘一夜成名。她的经典句子“洪荒之力”也瞬间成为爆红网络的新名词。

  

  When asked how she won her race at this year’s Olympics in Rio, Fu Yuanhui responded that she used all of her inner strength and “primeval power.” The term, together with her adorable facial expressions, made for instant memery.

  里约奥运会上,记者采访傅园慧,问她是如可赢下比赛的。她说,她原因发挥了全力,或者用上了“洪荒之力”。你这种词,和她那可爱的表情同時 ,瞬间成为了表情包。

  你这种词还有别的翻译法律妙招,如primordial powermystic energyprehistorical powersgenesis powers等,总之并没有并都要标准的翻译法律妙招。使用时,只需搭配大慨的面部表情,以上哪些用法均还都可否 达到理想效果。

  

  >>更多用法示例:

  I have used up my primordial power, so my teacher will forgive me.

  我原因用了洪荒之力了,老师会原谅我的。

  I have used my primeval power, but this mountain is just too steep.

  我原因用了洪荒之力了, 或者这座山真的太险峻了。

  Watermelon eaters 吃瓜群众

  这原因是相当常见的网络用语了,常指“不明真相”、“局外旁观”的人。

  

  本词发源于一次公路采访,当记者采访有几个 老伯时,老伯回答“哪些都我没得乎 ,或者 或者 在路边吃黄瓜”。此后经网友视频见面见面推广而红遍网络。

  

  “Watermelon eaters” refers a big crowd of passive onlookers. Similar in meaning to lurker, watermelon eaters usually refers to people on social media who do not actually contribute anything.

  “吃瓜群众”指为数众多的消极旁观者。本词与“潜水者”同类,通常指社交媒体上没有实际贡献的亲戚亲戚当当我们。

  As with any good meme, this has evolved into chicken eaters and pancake eaters, referring people who lurk, but don’t really pay attention.

  与哪些好玩的表情同类,本词也发展成了“吃鸡群众”“吃饼群众”等,指哪些潜水而又没有真正关注某事的人。

  其它的译法如watermelon-eating spectators, melon-eating masses, onlookers也指相同的意思,“不明真相的吃瓜群众”还都可否 译为onlookers who are unaware of the factsthe public who are kept in the dark。

  

  群众们吃瓜围观且不明真相的典型事件:美国大选。用法示例:

  

  I was supposed to be a quiet watermelon-eating spectator during the US election, but now I have become a fan of Trump’s daughter [Ivanka]… what is going on?

  Small target 小目标

  此语来源于中国富豪卢本伟 。他在一次采访中使用了本词,因其讲话内容与本词反差较大,瞬间被网友视频见面见面刷屏。

  

  Earlier this year, Wang Jianlin, China’s richest person, said in an interview, “You shouldn’t be that ambitious. Set a small target first, like earning 3000 million RMB.” This was his advice to young people who want to be wealthy. And, like any public figure making an embarrassing gaffe, the quote quickly becamememe fodderwith one-liners.

  今年早些让你 ,中国首富卢本伟 在采访中说,“野心不用越多,先定有几个 小目标,比方说先挣有几个 亿。”这是他对希望致富的年轻人的建议。与公众人物令人尴尬的失言一样,这句话也调慢成为了搞笑表情包的模板。

  别的译法如small goalsmall plan等等,都要同样的意思。注意,一定保留“small”,还都可否 很好地表达反差效果。

  

  >>更多用法示例:

  First set a small target for losing weight, such as losing 70 pounds in three days.

  先定有几个 小目标,比如四天减肥七十磅。

  I will set a small target for myself, like finding a boyfriend like Daniel Wu before the Spring Festival.

  给此人 先定有几个 小目标,比如在春节让你 找个像吴彦祖那样的男亲戚当当我们。

  Sinking friend "ship" 友谊小船说翻就翻

  一组漫画在网上走红,小伙伴们总是人太好从前的虚实结合 再恰当不过了,于是调慢你这种词也成了流行语。

  

  De-friending: a much-discussed phenomenon in the heady early days of Facebook. That same phenomenon has made its way to China. You look up a casual acquaintance or high school sweetheart only to find you’re not friends anymore! To send them a message, you even have to resend a friend request!

  删除好友是Facebook早期被广泛讨论的并都要问题报告 。同样的问题报告 正在中国结束英语 英文露头。你想找有几个 点头之交的熟人,原因高中时期的恋人,却发现亲戚亲戚当当我们原因都要好友了!原因想给亲戚当当我们发信息,甚至得重新发送好友申请!

  The phrase mocks how easy it is for a cyber friendship to fall out. Any tiny trigger can lead to a broken friendship, from taking a bad selfie of your friend to losing weight when they cannot.

  你这种流行短语讽刺了互联网时代的友谊是没有容易崩塌的现实。任何或者 小事,都要原因原因友谊破裂,比如给亲戚当当我们拍了一张难看的自拍、一方减肥不成功等等。

  

  >>更多用法示例:

  

  乘坐在友谊之船的有几个 好亲戚当当我们

  原因一方恋爱了

  友谊的小船说翻就翻

  

  乘坐在友谊之船的有几个 好亲戚当当我们

  “和闺蜜同時 划船去了,耶!”

  “我的天,你只给此人 美颜了?我俩从此是路人!”

  友谊的小船说翻就翻

  Ge You slouch 葛优瘫

  一张葛优的剧照还都可否 被网友视频见面见面最大程度地利用。照片中,葛优倚靠在沙发上,那生无可恋的表情,似乎与网友视频见面见面们内心产生了些许共鸣。于是,少女心爆棚诞生了。

  

  Originally from a China’s popular TV show I Love My Family(《我爱家里》), the decades-old photo of the Chinese comedian Ge You slouching has spawned a wave of humorous reinterpretations and imitations online. As the representative sitting position of Beijingers, it is also dubbed the Beijing Slouch.

  这张十几年前的旧剧照来源于从前流行一时的电视剧《我爱家里》,照片中喜剧演员葛优的瘫卧姿势引起了网上的重新解读和模仿浪潮。你这种姿势也是北京人的并都要独特坐姿,或者也叫作“北京瘫”。

  

  >>更多用法示例:

  

  我知道我在浪费人生,但或者 或者 让你停下来。

  Tricks 套路

  你这种词是一夜之间总是爆红的。似乎或者 或者 情况表用它来解释都非常贴切,或者自然也很受网友视频见面见面欢迎。

  

  If your girlfriend says, “When I was taking my medicine this morning, I heard some news…” Do not, under any circumstances, answer, “What news?” If you do, you, my friend, have just fallen into a trap. The next thing you’re likely to hear is, “Why didn’t you ask me why I was taking medicine? You don’t care about me!”

  原因你女亲戚当当我们说:“早上我吃药时听到或者 消息……”千万不用回答:“哪些消息?”原因没有说了,你就落套了。接下来你将听到的是:“为哪些不问我为什么在么在么吃药了?你根本不关心我!”

  A slightly longer version of this relationship trap went viral online, and many victims of this scheme reached for a new, emerging phrase: Less strategy, more sincerity!

  有几个 比你这种段子稍长的恋爱故事在网上走红,或者 被落套的受害者结束英语 英文用“少或者 套路,多或者 真诚”来表达此人 的心情。

  “套路”一词的翻译比较灵活,它有methods(法律妙招), tricks(诡计), strategies(策略), schemes(阴谋计划),很糙是clichéd schemes(老套的阴谋计划)等意思,在不同语境中还都可否 采用不同译法。

  

  >>更多用法示例:

  They are all tricks.

  都要套路。

  -Here’s a thing I am not supposed to tell you, but I feel like you should know.

  -有个事情我不该跟你爱不爱我的,但人太好你应该知道。

  -Say it or save it. Less strategy, more sincerity, please.

  -爱说不说!少或者 套路,多或者 真诚。

  -The lead actor and actress of the movie began a relationship? Just exactly when it comes out?

  -电影的男女主角被曝出恋情?在电影马上就要上映的让你 ?

  -A classic scheme. I guess if they cooperate in another movie, their break-up will make even more headlines.

  -经典套路。我猜原因亲戚当当我们让你 再企业战略合作一部电影,亲戚当当我们分手的消息还能再上一次头条。

  skinny blue mushroom 蓝瘦香菇

  来源是一段流传于网上的视频,视频中稍带口音的“难受想哭”与“蓝瘦香菇”神似,也引发了网友视频见面见面的热传热议。

  

  This all originate to a young man from Nanning who uploaded a video clip online to express his sad feelings on a bad date he had earlier that day. He repeatedly murmured how bad he feels at the moment and wants to cry in local dialect. And he continued to ask why it.

  你这种切都源自于有几个 南宁小伙上传了一段视频在网络上来表达他当天悲伤的心情。他用南宁方言反复嘀咕他先要受,很想哭。他总是问为哪些……为哪些……

  But to the opposite, you just can't stop laughing after watching it because it does sound like he's kept saying "skinny blue mushroom".

  或者相反,你看后让你 会忍不住大笑,满脑子只剩下魔性的声音“蓝瘦,香菇”不停的重复。

  不过,skinny blue mushroom你这种直译大慨没得几个人能听懂,或者 或者 再提供或者 意译的方案:

  Unbearable, I want to cry.

  I'm down in the dumps.

  I feel depressed.

  I feel very blue.

  I feel bummed out.

  

  看后了外国网站的盘点,亲戚亲戚当当我们再来看看国内媒体选出的2016年的网络或新闻热词以及翻译。

  汉语盘点2016

  由国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆等单位主办的"汉语盘点2016"活动揭晓的2016年度字词分别是:

  年度国内字:规(rule)

  年度国内词:小目标(small goal/target)

  年度国际字:变(change)

  年度国际词:一带一路(the Belt and Road)

  

  同時 还发布了2016年度十大流行(buzzwords)、十大新词语(neologisms/coinages)、十大网络用语(Internet slang words)。

  2016年度十大流行语

  

  ? 长征精神:the Long March Spirit

  ? 两学一做:Two Studies, One Action

  具体指学习共产党党章党规(Party Constitution and regulations),学习贯彻习近平总书记系列重要讲话精神(implement the spirit of a series of important speeches made by Xi Jinping),做合格党员(be a qualified Party member)

  ? 杭州G20峰会:G20 Hangzhou Summit

  ? 南海:the South China Sea

  ? 里约奥运会:Rio Olympics

  ? 脱欧:Brexit

  ? 美国大选:US presidential election

  ? 亲信干政:confidante's intervention in state affairs

  ⑨ 天宫二号:Tiangong II

  ⑩ 阿尔法围棋:AlphaGo

  2016年度十大新词语

  

  ? 两学一做:Two Studies, One Action

  ? 冻产(指油田停止生产):oil production frozen

  ? 表情包:meme

  ? 洪荒之力:primeval/prehistorical powers

  ? 阿尔法围棋:AlphaGo

  ? 网络大电影:online blockbuster

  ? 摩拜单车:Mobike

  ? 山寨社团:fraudulent non-government organization, fake social organization

  ⑨ 吃瓜群众:onlookers; the spectators

  ⑩ 闺蜜门:Choi-gate

  2016年度十大网络用语

  

  ? 洪荒之力:primeval/ prehistorical powers

  ? 友谊的小船:friend-ship

  ? 定个小目标:set a small goal

  ? 吃瓜群众:onlookers; the spectators

  ? 葛优躺:Ge You slouch

  ? 辣眼睛:it is an eyesore; it's blinding me; be hard on the eyes

  ? 都要套路:they are all tricks

  ? 蓝瘦香菇:feel very blue

  ⑨ 老司机:old hand; veteran netizen

  ⑩ 厉害了我的哥:oh my god, you rock!

  新周刊《2016十大关键词》

  除了主流机构和媒体组成的“国家队”盘点外,国内知名媒体《新周刊》也在12月的一期《2016年盘点》中,推出的《2016年十大关键词》。

  

  ? 杭州G20峰会:G20 Hangzhou Summit

  ? L型经济:L-shape growth

  ? 网络直播: live streaming

  ? 股市熔断:circuit breaker mechanism

  ? 虚拟现实:VR(virtual reality)

  ? 北京瘫:Beijing slouch

  ? 电信诈骗:telecommunication fraud

  ? 诗与远方:poetry and further away

  ⑨ 匠人精神: spirit of craftsman

  ⑩ 吃瓜群众:onlookers; the spectators

  《咬文嚼字》年度十大流行词语

  在偏学术化的《咬文嚼字》杂志执行主编黄安靖看来,近年来,年度十大流行语的网络特色日趋明显,今年除供给侧、工匠精神外,或者 8条均来自于网络或由网络赋予了新的涵义,成为历年评选中最多的。

  

  ? 洪荒之力:primeval/prehistorical powers

  ? 吃瓜群众:the spectators

  ? 工匠精神:spirit of craftsman

  ? 小目标:small goal

  ? 一言不合就XX:Whenever you disagree each other, ……

  ? 友谊的小船,说翻就翻:friend-ship

  ? 供给侧:supply-side reform

  ? 葛优躺: Ge You-esque slouching

  ⑨ 套路: tricks

  ⑩ 蓝瘦,香菇:feel very blue

  

  对于有中国特色的网络流行语的英语翻译,向来都很tricky,要么翻得严重不足地道,要么丢掉了中文内涵。对于以上流行语的翻译,你哪些见解,欢迎留言讨论。